時(shí)間:2021-03-01 15:38:56 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
《春曉》
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
這首詩(shī)是唐代詩(shī)人孟浩然所作,收入小學(xué)語(yǔ)文課本,在中國(guó)家喻戶曉?,F(xiàn)在流傳于世的有多個(gè)英文譯本,不知您最欣賞的是哪個(gè)?
著名翻譯家許淵沖的譯作為:
Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
文中輕重音交替,注重押韻和節(jié)奏,清新自然,很好地詮釋了許淵沖先生“意美、音美、形美”的翻譯理論。
翁顯良先生以散文體譯詩(shī)歌著稱,秉持的觀點(diǎn)主要是“再現(xiàn)意象”、“改創(chuàng)聲律”。他的譯作為:
One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
這首詩(shī)以一聲嘆息開(kāi)始,力圖擺脫原文形式上的束縛,整首詩(shī)更像是一篇散文,側(cè)重表現(xiàn)的是詩(shī)人惜春、傷春的情懷,而不是雨后清晨春意盎然的景象。
美國(guó)詩(shī)人威特·賓納(Witter Bynner)在亞洲之行后,其詩(shī)作開(kāi)始受中國(guó)詩(shī)歌的影響。他與江亢虎(Kiang Kang-Hu)合譯的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》(The Jade Mountain)中,《春曉》一詩(shī)的譯文為:
A Spring Morning
I?awake?light-hearted?this?morning?of?spring
Everywhere, around?me?the?singing?of?birds
But?now?I?remember?the?night,?the?storm
And?I?wonder?how?many?blossoms?were?broken?
第一句中“l(fā)ight-hearted”是譯者在對(duì)原詩(shī)理解的基礎(chǔ)上,特意添加的表達(dá)心情愉悅的詞語(yǔ),與第二句中的“singing”相呼應(yīng),描畫出一幅鳥(niǎo)兒歡唱、令人心曠神怡的畫卷。
作家、翻譯家吳鈞陶先生的譯作為:
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
詩(shī)中巧妙地運(yùn)用了統(tǒng)一的韻腳,形象傳神,渲染出淡淡的傷感情調(diào)。
除此之外,還有許多行文流暢、韻味十足的譯文,在此不一一贅述,或者您親自嘗試翻譯一下,也許會(huì)有妙筆生花之作。