時(shí)間:2023-10-13 11:51:19 作者:宇揚(yáng)翻譯
清明節(jié),又稱踏青節(jié)、三月節(jié)、祭祖節(jié)等,在農(nóng)歷二月和三月交匯之際。其由來(lái)最早可追溯到周代,距今已有兩千五百多年的歷史,是我國(guó)第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
清明節(jié)演變成現(xiàn)如今紀(jì)念祖先的一個(gè)節(jié)日與寒食節(jié)有關(guān)。因寒食節(jié)正好在清明前一兩天,隨著時(shí)間推移,寒食的習(xí)俗逐漸應(yīng)用到清明中,清明便從一個(gè)農(nóng)業(yè)節(jié)氣變?yōu)槿缃竦?/span> “清明節(jié)”了。而寒食節(jié)的英語(yǔ)表達(dá)有三種,分別為直譯的“Cold Food Festival”、音譯的“Hanshi Festival”和意譯的“No Smoke Festival”或“No Fire Festival”。
知道了寒食節(jié)的英語(yǔ)翻譯后,你能想出清明節(jié)的不同英語(yǔ)表達(dá)嗎?清明節(jié)的翻譯也可以采取上述的三種翻譯方法,從而得出以下五種英語(yǔ)表達(dá)。
第一種表達(dá)自然是采取音譯法的“The Qingming Festival”。對(duì)于這類文化負(fù)載詞,我們最常采用的方法之一就是音譯。
廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書中指出:“文化負(fù)載詞 (culture-loaded terms) 是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式?!?/span>
因?yàn)槭俏覀兾幕歇?dú)有的,采取音譯才能保留其文化獨(dú)特性。當(dāng)然了,為了便于外國(guó)讀者理解,翻譯中通常還需加以注解。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津中列出了“All Souls' Day”這一翻譯,該表達(dá)采取了歸化策略,以便外國(guó)讀者理解?!?/span>All Souls' Day”一般稱為“萬(wàn)靈節(jié)”,是天主教紀(jì)念已逝教徒的節(jié)日。這天,人們會(huì)舉行彌撒等活動(dòng)來(lái)紀(jì)念逝者。這樣翻譯的話,外國(guó)讀者是懂了,“清明節(jié)”中獨(dú)特的文化含蘊(yùn)卻喪失了,因此這一翻譯還需斟酌使用。
清明節(jié)的重要習(xí)俗之一就是為先輩掃墓?!?/span>tomb sweeping”即掃墓,因此可以意譯為“Tomb-sweeping Day”或“Tomb Sweeping Festival”,簡(jiǎn)單易懂。
這一表達(dá)同樣采取了意譯法。“Mourning”的牛津詞典釋義為“the feeling of being sad that you have and show because somebody has died”。許淵沖在翻譯唐朝詩(shī)人杜牧的《清明》時(shí)就用了這一表達(dá)。
清明
杜牧(許淵沖 譯)
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu (translated by Xu Yuanchong)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
這一表達(dá)來(lái)自節(jié)氣“清明”的英語(yǔ)翻譯,因?yàn)椤扒迕鞴?jié)”實(shí)則源于這一節(jié)氣。而“清明”有“Clear and Bright”和“Pure Brightness”兩種表達(dá),均指出了清潔明亮的天氣情況。
*文中所用圖片均源于網(wǎng)絡(luò)