時間:2021-06-07 17:13:12 作者:宇揚翻譯
單純依據字面意思,可以翻譯為lie down、lie flat或lie on one’s back,但這些表達與“躺平”體現的更深層含義略有不同。在英語中很難找到一個與其完全匹配的單詞,要想翻譯得更加貼切,我們可以從具體含義著手。下面提供幾種表達供大家參考:
1. let nature take its course
躺平本質上是最無聲也最無奈的反抗,是看清現實后迫不得已的選擇,也有讓事情自然發(fā)展之意。
例如:我選擇躺平。
I'll let nature take its course.
2. couch potato
“沙發(fā)土豆”指將大部分業(yè)余時間花在電視機上的人,某種程度上和“躺平一族”很相似,兩者都不會將大量的業(yè)余時間用于與工作相關的事情。
例如:那些拒絕參與激烈競爭的年輕人可被稱為躺平一族。
Young people who reject rat race might be called couch potatoes.
3. not aggressive / not enterprising
換個角度看,躺平是進取心不強、事業(yè)心不重的表現。
例如:他們說伯坎普太“躺平”了。
They said Bergkamp was not aggressive enough.
4. rest on one's laurels
躺平也可指人們安于現狀,不再有更高的追求。
例如:她曾經是個優(yōu)秀的學生,但如今卻選擇躺平,無心提升自己。
She was once an excellent student, but now she rests on her laurels and has no desire to improve herself.
語言是文化的載體,每個國家的語言都具有強烈的文化色彩,這意味著進行漢譯英時往往很難在目的語中找到對等詞。這時我們可以根據實際情況采用意譯法,盡量將其文化內涵和具體意思表達清楚,避免發(fā)生詞不達意的情況。
-END-
上一篇:“有效期”英文怎么說